現在、第4回グランプリの参加者を募集中! 過去の受賞者の声を紹介 2018年に第1回が開催され、その後もコロナ禍により延期となった2020年を除き、毎年行われて…
お知らせWHAT'S NEW
- 2022.05.09
『メディア・エンタメを訳そう 出版&映像翻訳 完全ガイドブック』スクール特集を更新! - 2022.05.07
『メディア・エンタメを訳そう
出版&映像翻訳 完全ガイドブック』発売!! - 2022.04.27
コラム「翻訳家が語る! 多言語学習の魅力」第5回更新

サイズ:190times;190times;80mm
重 量:約2.3kg/個
特 徴:側面は溝加工・白色塗装済み
表面はフラットなのでメンテナンスが簡単
防振対応で高層ビル対応素材、室内・屋外共に施工可能
◆世界最大のガラスブロックメーカーのブランド品、世界のガラスブロック業界において代表的な存在です。ヨーロッパ・アメリカの建築物に多く採用されています。ISO9001 ISO14001 GB/T28001 ヨーロッパEN1051基準認証の高品質ガラスブロック
◆サイズ違い(95mm厚)あり、デザインやカラーバリエーションも豊富なガラスブロック
◆柔らかく光を通しながらも遮音・断熱効果のある省エネルギー素材のガラスブロック。
◆デザイン性の高さやカラーバリエーションも豊富です。
◆プライバシーを保ちながらも明るさを室内に取り入れ快適空間を作ります。
◆表面はフラットなので埃が溜まりにくくメンテナンスが簡単です。
◆エクステリアからインテリア、屋外・屋内問わず高層ビルへも施工可能
◆内壁、外壁・門柱・玄関・建具・床・天井・サッシ窓・パテーションなど、アイデア次第で様々にお使いいただけます。
【ご注意】建築資材のガラスブロックは内部キズ模様、筋模様、気泡、内部結晶、汚れなどがある場合がございます。生産工程から避けられないものですので、不良品ではございません。
トピックスTOPICS
一覧JACI同時通訳グランプリ 過去の受賞者インタビューを特別掲載!
【お詫びと訂正】『通訳・翻訳ジャーナル2022年春号』
『通訳・翻訳ジャーナル2022年春号』内に誤りがございました。 下記の通り訂正し、読者の皆様にご迷惑をおかけしましたことを謹んでお詫び申し上げます。 【訂正箇所…
第1回&第2回 つーほんウェビナー開催決定!
(講師:新崎隆子さん、金原瑞人さん)
通訳・翻訳の情報誌、『通訳・翻訳ジャーナル』はこれまで紙面やWebサイトで通訳・翻訳に関する情報を発信してきましたが、より充実したコンテンツをお届けするため、今…
本社移転に伴うお問い合わせ先変更のお知らせ
イカロス出版株式会社は、2022年1月24日に本社を下記の通り移転いたしました。 それに伴いまして、書籍に関するお問い合わせ先の電話番号も変更となりました。 2…
新着コラムRECENT COLUMNS
一覧第6回 結局、学ぶとしたら何語がいいのか
どうやって学ぶ言語を選ぶか? 前回は私たち日本人がどういう理由で外国語を学ぶのかを考察してみましたが、今回は、英語以外の外国語を「手段言語(本来はその言語にもそ…
第5回 目的言語・手段言語・交流言語
言語・文化・民族を知るために学ぶ「目的言語」 前々回と前回のコラムで、世界にはどんな言語があるのか見てきました。 今回は、私たち日本人はどういう理由で外国語を学…
『ライトニング・メアリ 竜を発掘した少女』アンシア・シモンズ 著 布施由紀子 訳
『ライトニング・メアリ 竜を発掘した少女』 アンシア・シモンズ 著 布施由紀子 訳 カシワイ 絵(2月25日発売) 出版社HP Amazon 赤ん坊の頃、落雷に…
第140回 The ball is in your court./テニスをイメージするとわかりやすい表現
ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っ…